2 Kings 4:37

LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν
HOT(i) 37 ותבא ותפל על רגליו ותשׁתחו ארצה ותשׂא את בנה ותצא׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H935 ותבא Then she went in, H5307 ותפל and fell H5921 על at H7272 רגליו his feet, H7812 ותשׁתחו and bowed herself H776 ארצה to the ground, H5375 ותשׂא and took up H853 את   H1121 בנה her son, H3318 ותצא׃ and went out.
Vulgate(i) 37 venit illa et corruit ad pedes eius et adoravit super terram tulitque filium suum et egressa est
Clementine_Vulgate(i) 37 Venit illa, et corruit ad pedes ejus, et adoravit super terram: tulitque filium suum, et egressa est.
Wycliffe(i) 37 She cam, and felde doun to his feet, and worschipide on erthe; and sche took hir sone, and yede out.
Coverdale(i) 37 Then came she, and fell at his fete, and worshipped vnto the grounde, and toke hir sonne, and wente forth.
MSTC(i) 37 Then she went and fell at his feet and bowed herself to the ground, and took up her son and went out.
Matthew(i) 37 Then she went & fel at his fete & bowed her self to the ground, & toke vp her sonne & went oute.
Great(i) 37 Therfore she went in, and fell at his fete, & bowed her selfe to the grounde, and toke vp her sonne, and went out.
Geneva(i) 37 And she came, and fell at his feete, and bowed her selfe to the ground, and tooke vp her sonne, and went out.
Bishops(i) 37 Therfore she went in, and fell at his feete, and bowed her selfe to the ground, and toke vp her sonne, and went out
DouayRheims(i) 37 She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out.
KJV(i) 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
KJV_Cambridge(i) 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
Thomson(i) 37 Thereupon she came and fell at his feet, and having made obeisance to him by bowing to the ground she took up her son and went out.
Webster(i) 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
Brenton(i) 37 And the woman went in, and fell at his feet, and did obeisance bowing to the ground; and she took her son, and went out.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἔλαβε τὸν υἱὸν αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθε.
Leeser(i) 37 Then went she in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
YLT(i) 37 And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out.
JuliaSmith(i) 37 And she will go in and fall at his feet, and worship him to the earth; and she will lift up her son and go forth.
Darby(i) 37 And she came and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
ERV(i) 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
ASV(i) 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
JPS_ASV_Byz(i) 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed down to the ground; and she took up her son, and went out.
Rotherham(i) 37 So she came in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground,––and took up her son, and went forth.
CLV(i) 37 And she goes in, and falls at his feet, and bows herself to the earth, and lifts up her son, and goes out.
BBE(i) 37 And she came in, and went down on her face to the earth at his feet; then she took her son in her arms and went out.
MKJV(i) 37 And she went in and fell at his feet and bowed to the ground, and took up her son, and went out.
LITV(i) 37 And she went in and fell at his feet, and bowed to the earth, and took up her son, and went out.
ECB(i) 37 - and she goes in and falls at his feet and prostrates herself to the earth and lifts her son and goes out.
ACV(i) 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground. And she took up her son, and went out.
WEB(i) 37 Then she went in, fell at his feet, and bowed herself to the ground; then she picked up her son, and went out.
NHEB(i) 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
AKJV(i) 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
KJ2000(i) 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
UKJV(i) 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
TKJU(i) 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
EJ2000(i) 37 Then she entered in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went out.
CAB(i) 37 And the woman went in, and fell at his feet, and bowed down to the ground; and she took her son, and went out.
LXX2012(i) 37 And the woman went in, and fell at his feet, and did obeisance [bowing] to the ground; and she took her son, and went out.
NSB(i) 37 She fell at Elisha's feet with her face on the ground. Then she took her son and left.
ISV(i) 37 Then she approached him, fell at his feet, bowing low to the ground, took back her son, and went out.
LEB(i) 37 She came and fell at his feet and bowed down to the ground; then she picked up her son and went out.
BSB(i) 37 She came in, fell at his feet, and bowed to the ground. Then she picked up her son and went out.
MSB(i) 37 She came in, fell at his feet, and bowed to the ground. Then she picked up her son and went out.
MLV(i) 37 Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground. And she took up her son and went out.
VIN(i) 37 She came and fell at his feet and bowed down to the ground; then she picked up her son and went out.
Luther1545(i) 37 Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und betete an zur Erde; und nahm ihren Sohn und ging hinaus.
Luther1912(i) 37 Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und beugte sich nieder zur Erde und nahm ihren Sohn und ging hinaus.
ELB1871(i) 37 Da kam sie und fiel ihm zu Füßen und beugte sich zur Erde nieder; und sie nahm ihren Sohn und ging hinaus.
ELB1905(i) 37 Da kam sie und fiel ihm zu Füßen und beugte sich zur Erde nieder; und sie nahm ihren Sohn und ging hinaus.
DSV(i) 37 Zo kwam zij, en viel voor zijn voeten, en boog zich ter aarde, en zij nam haar zoon op, en ging uit.
Giguet(i) 37 La femme s’avança, se jeta aux pieds du prophète, et l’adora la face contre terre; puis, elle prit son enfant et sortit.
DarbyFR(i) 37 Et il dit: Prends ton fils. Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre; et elle prit son fils et sortit.
Martin(i) 37 Elle s'en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre; puis elle prit son fils, et sortit.
Segond(i) 37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
SE(i) 37 Y ella entró, y se echó a sus pies, y se inclinó a tierra; y tomó su hijo, y salió.
ReinaValera(i) 37 Y así que ella entró, echóse á sus pies, é inclinóse á tierra: después tomó su hijo, y salióse.
JBS(i) 37 Y ella entró, y se echó a sus pies, y se inclinó a tierra; y tomó su hijo, y salió.
Albanian(i) 37 Ajo hyri dhe u hosh në këmbët e tij, duke u shtrirë për tokë; pastaj mori djalin e saj dhe doli.
RST(i) 37 И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.
Arabic(i) 37 فاتت وسقطت على رجليه وسجدت الى الارض ثم حملت ابنها وخرجت
Bulgarian(i) 37 И тя дойде, падна в краката му и се поклони до земята, и взе сина си и излезе.
Croatian(i) 37 Ona, ušavši, pade mu pred noge i pokloni se do zemlje. Zatim uze svoga sina te iziđe.
BKR(i) 37 Kteráž jakž vešla, padla k nohám jeho a poklonila se k zemi. I vzala syna svého a vyšla.
Danish(i) 37 Da kom hun og faldt ned for hans Fødder og bøjede sig ned til Jorden, og hun tog sin Søn og gik ud.
CUV(i) 37 婦 人 就 進 來 , 在 以 利 沙 腳 前 俯 伏 於 地 , 抱 起 他 兒 子 出 去 了 。
CUVS(i) 37 妇 人 就 进 来 , 在 以 利 沙 脚 前 俯 伏 于 地 , 抱 起 他 儿 子 出 去 了 。
Esperanto(i) 37 Kaj sxi venis kaj jxetis sin al liaj piedoj kaj adorklinigxis gxis la tero; kaj sxi prenis sian filon kaj eliris.
Finnish(i) 37 Niin hän tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen, kumarsi itsensä maahan, ja otti poikansa ja meni ulos.
FinnishPR(i) 37 Ja vaimo tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen, kumartui maahan ja otti poikansa ja meni ulos.
Haitian(i) 37 Madanm lan tonbe ajenou nan pye Elize, li bese tèt li jouk atè. Lèfini, li pran pitit li, l' ale.
Hungarian(i) 37 Ki mikor bement, lábához esék, és leborula a földre, és az õ fiát fogván, kiméne.
Indonesian(i) 37 Ibu itu sujud di depan Elisa lalu membawa anaknya ke luar.
Italian(i) 37 Ed ella venne, e si gittò a’ piedi di Eliseo, e s’inchinò verso terra; poi prese il suo figliuolo, e se ne uscì fuori.
ItalianRiveduta(i) 37 Ed ella entrò, gli si gettò ai piedi, e si prostrò in terra; poi prese il suo figliuolo, ed uscì.
Korean(i) 37 여인이 들어가서 엘리사의 발앞에서 땅에 엎드려 절하고 아들을 안고 나가니라
Lithuanian(i) 37 Įėjusi ji parpuolė prie jo kojų, nusilenkė iki žemės ir, pasiėmusi sūnų, išėjo.
PBG(i) 37 Która wszedłszy, upadła u nóg jego, i kłaniała się aż do ziemi, a wziąwszy syna swego, wyszła.
Portuguese(i) 37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
Norwegian(i) 37 Og hun kom og falt ned for hans føtter og bøide sig til jorden; så tok hun sin sønn og gikk ut.
Romanian(i) 37 Ea s'a dus şi s'a aruncat la picioarele lui, şi s'a închinat pînă la pamînt. Şi şi -a luat fiul, şi a ieşit afară.
Ukrainian(i) 37 І ввійшла вона, і впала до його ніг, і вклонилася до землі. І взяла вона сина свого та й вийшла...